The Critical Flame
Capitalist society thrives on illusory fantasies that curb our aptitude to fight against wrong. In a country like India, where a significant population struggles for a square meal and a proper education seems to be a far-fetched dream for ordinary people, should we not write about the real deals? A few authors write about these issues, but most stories remain boxed.
Startup to Enterprise
Defying the way the global publishing industry has transitioned to digital-only with exceptions to Random Penguin House and other well-funded top publishing houses, Hawakal Publishers, over the last ten years, is wholly sustainable on its own revenue that profitable enough to help the duo move from Kolkata to Delhi and invest in modest property positioned as Hawakal headquarters. This profitability is also handsomely rewarding to authors interested in publishing via Hawakal.
The Hindu
It’s always a pleasure to meet new readers, especially when they are curious to know about our new releases. It’s even more rewarding when somebody from a distant location comes to pick up a few books they want to buy but could not order online due to delivery issues. In 2020, we were acknowledged as the best small stall and the footfall had enhanced overnight.
Kitaab
Publishing “The Moonsmith Gulzar: orbiting the celebrated words” by Shailja Chandra. The book impresses on Gulzar’s poetry. We received applause from many corners, but most importantly, it was Gulzar who called up to appreciate our job. And most recently, Gourob Chakraborty’s Sreeman Sonnet, a Bangla poetry book we published, won the Sahitya Akademi Yuva Puraskar 2021. Although we have several milestones to reach, it is satisfying to realize that publishing is an important career option that is not limited to one’s passion.
Scroll.in
As publisher it is imperative that we understand the needs and demands of our authors. It is essential to mark and respect a poet’s sensibilities. Poets wish to share their aspirations, apprehensions, fears, and expectations with their publishers. Poets can only be dealt with successfully by another poet or writer.
PrintWeek
We never stopped; we didn’t have any recess either. So, the question of ‘switching work back on’ does not arise at all. About the new world requirements: printed books will survive all hardships.
আবহমান
অপরিচিত প্লট-টা কী? ন-টা রস আর ছ-টা রিপুর বাইরে নতুন কিছু আমদানি হয়েছে নাকি? হয়নি তো! তাহলে? হ্যাঁ, আমি প্রেমের গল্প বা থ্রিলার লিখছি না। কারণ, আমি প্রতিদিন চোখের সামনে দেখছি দু-বেলা খাওয়ার জন্য মানুষকে কী অমানুষিক পরিশ্রম করতে হয়! তারপরেও তারা প্রাপ্য পায় না। অসুস্থ হলে চিন্তায় থাকে, কাজটা থাকবে তো? অথচ আমরা বাকিরা এসবে নিশ্চিন্ত। কেবল চিৎকার করছি, গরু মা না কাকিমা! রাম না রাবণ! দীপিকা না আলিয়া! বাংলাদেশ না পাকিস্থান… তারা নিজেরাও কিন্তু নিজের-নিজের জায়গায় শোষিত অথচ সচেতন নন। মেতে থেকে ভুলে থাকেন নিজেদের ক্ষত। চোখ বন্ধ রেখে ভালো থাকেন, ওদিকে যে ঘর-দোর সব ফাঁকা করে নিয়ে গেল চোরে, সেদিকে খেয়াল নেই।
ফেরারি
দ্যাখো, বাঙালি বা অবাঙালি পাঠক বলে নয়, লেখায় পাঠককে ধরে রাখতে গেলে মায়াবৃত্তের প্রয়োজন হয়। প্রথমে লেখার দরজার ভেতর জোর করে ঠেলে দিতে হয়, তারপর যদি লেখার গুণ থাকে পাঠক এমনিই সেই বৃত্তে হাবুডুবু খাবেন। আর, যদি সেই মায়া, সেই সত্য না থাকে, পাঠক সব বুঝেও মুখ ফেরাবেন। আমি দেখেছি অনুবাদে এ কাজ আরও কঠিন। একটি অন্য ভাষার কাজ আমার নিজের ভাষায় নিয়ে এসে ফেলার কাজ যে খুব সহজ নয় তা আমিও অনুবাদ করতে গিয়ে হাড়ে-হাড়ে টের পেয়েছিলাম ‘শরণার্থী’-এর কাজ করতে গিয়ে।
ঢাকা রিভিউ
লেখকদের ক্ষেত্রেও এমন হয়। আর এমন হওয়াটাই স্বাভাবিক। কারণ, যতক্ষন আমি লিখছি লেখাটা আমার, লেখা হয়ে গেলে তা পাঠকের। আর পাঠক কাকে নেবে বা মনে রাখবে তার হিসেব আজও করা সম্ভব হয় না। আমি জানি, আমি যখন এই বইটি লিখেছি তখন কোনো ছলনা করিনি। তাই এই বই আশা করি পাঠকের ভালো লাগবে। আর মনে রাখারাখি সেটা পাঠক আর সময়ের হাতেই ছেড়ে দিলাম।
Add a Comment